S.S.S.

1-) Burası neresi ve amacı nedir?

 

Oyunceviri.com ekibi, Türk oyunseverlerin kendi dillerinde oyun oynaması için çalışan gönüllü bir topluluktur. 2009 yılından beri 70’in üzerinde oyuna Türkçe yama yaptık, 3 tane de resmi çevirimiz bulunmaktadır. Metin çevirilerinin yanında, oyun fragmanlarını seslendiren bir seslendirme ekibimiz var ve şu anda devam eden Call of Duty Modern Warfare 3 Dublaj Yaması Çalışması ile Türkiye’de bir ilki gerçekleştirmeyi ve amatör ruh ile nelerin başarılabileceğini göstermeyi hedefliyoruz.

 

2-) Ben istediğim bir oyunun Türkçe olmasını istiyorum. İstek yapamıyor muyum?

 

Şu anda istek çeviri alamıyoruz. İş ve Özel hayatımızın yoğunluğuna çeviriler de eklenince pek vaktimiz kalmıyor maalesef.

 

3-) Beklediğim bir Türkçe yama var ve ne zaman çıkacağını bilmek istiyorum, projelerin çıkış zamanını neden söylemiyorsunuz?

 

Çalışmakta olduğumuz Türkçe yamalar için Ana sayfamızda ÇEVİRİ DURUMLARI var. Burada ilerlemekte olan projelerin yüzdesini görebilirsiniz. Kesin bir tarih vermememizin sebebi şu. Projelerde çalışan çevirmenler için genellikle aldıkları dosyalarda bir zaman sınırı koyuyoruz ama projelerde kimi zaman aksamalar ya da hatalar meydana gelebiliyor. Ya da çevirisi tamamlanmış bir oyunun test sürecinde farklı hatalara rastlayabiliyoruz. Bunlar bazen ön göremediğimiz şeyler de olabiliyor. Çeviri kalitesi, kodların silinmesi, oyunda oluşan hatalar gibi olaylar projenin aksamasına sebep olabiliyor. Eğer bir proje için spesifik bir tarih vermişsek o zaman herhangi bir sorun olmayacak demektir. Ama genelde tarih vermekten bu sebeple kaçınıyoruz ki sizlere karşı mahçup olmayalım.

 

4-) Bu sitede çalışanlar bu işlerden kazanç sağlıyorlar mı?

 

Hayır, bu projeler şimdilik gönüllülük esasına dayalı olarak tamamlanmakta. Sitemizde ne yöneticiler ne de çevirmenler yapılan işlerden bir kazanç sağlamıyor.

 

5-) Film ve dizi çevirileri çok kısa zamanda yayınlanabiliyor, neden oyun çevirileri bu kadar uzun sürüyor?

 

Oyun çevirileri film ve dizi çevirilerinden tamamen farklıdır. Aslında bir nevi teknik çeviri denebilir. Film ve dizi çevirilerinde, genellikle ilgili yapımın İngilizce dosyaları üzerinden belli programlarla film/dizi izlenerek çeviri yapılıyor. Bu sebeple film/dizi çevirilerinde ne kodlama ne de konuşmaların sıralı gittiğinden dolayı tutarsızlık olmaz. Bu da film çevirilerinin hızlı yapılmasını sağlar. Oyun çevirileri ise bu konuda tamamen farklı. Elimizde olan projeler çoğunlukla karmaşık satırlara sahiptir ve kimi zaman konuşmalar sıralı gitmemektedir. Mesela 20 saat süren bir oyunu düşünün, içinde türlü kodlar barındırır ve konuşmalar çoğu zaman sıralı gitmez. Bunlar çevirmenler için gerçekten zorlayıcı unsurlardır. Üstelik bunun test aşamasındaki kontrolleri de süreyi arttırır. Projelerin daha hızlı ilerlemesi için farklı sistemler uygulamaya çalışıyoruz. Ancak şu unutulmamalıdır ki sitemizde emek harcayan herkes, gönüllülük esasına dayalı bir şekilde çalışıyor.

 

6-) Ben de bu ailenin bir parçası olmak istiyorum. Nereden başvuru yapacağım?

 

Ana sayfamızda hem çevirmen hem de dublaj başvuruları vardır. İlgili formu doldurup eğer onaylanırsa aramıza katılabilirsiniz. Aşağıdaki adresten de katılım yapmak istediğiniz alana geçebilirsiniz. https://www.oyunceviri.net/basvuru-formu/

 

7-) Türkçe Dublaj projeleriniz de artmakta. Şu an Call of duty Modern Warfare 3 projeniz var. İleride başka bir oyuna da dublaj çalışması yapacak mısınız?

 

Dublaj ekibimiz daha çok yeni bir ekip ve hala kurulma aşamasında. Kurulma aşamasının temelinde Call Of Duty MW3 projesi için alımlar yapılıyor. Bizim için bu proje bir ilk olacak ve elimizdeki imkânlarla en iyisini yapmaya çalışıyoruz. Şimdilik önceliğimiz bu, ama ileride ne olur gerçekten şu aşamada bilemiyoruz. Eğer kaliteli bir iş çıkarırsak ve ekip yeni bir proje daha yapmak isterse, neden olmasın?

 

😎 The Witcher 2 Assassins Of Kings resmi olarak Türkçe çıktı. Başka bir resmi proje yapmayı düşünüyor musunuz?

 

Firmalarla iletişim kurmaya çalışıyoruz. Bizler de bu projelerin firmalar tarafından desteklenerek çıkarılmasını istiyoruz. Özellikle en büyük isteğimiz bir oyun daha çıkmadan önce çevirisini yapmak ve Türkçe olarak sizlere sunmak. Türkçe oyunların yaygınlaşmasını tüm ekip olarak istiyoruz ve eğer tüm oyunlar bundan sonrasında Türkçe çıkmaya başlarsa bizler de misyonumuzu tamamlamış olarak addedip, Türkçe olması gereken eski ama kaliteli oyunlara yöneliriz.

 

9-) İstediğim bir oyun var ama bir türlü çalışması olmuyor. Sebebi nedir ?

 

Bizler de kaliteli oyunların Türkçe olmasını elbette istiyoruz. Ama bazı oyunların dil dosyaları çok özel şifrelendiğinden dolayı açılması mümkün olmayabiliyor. Biz dil dosyası açılan ve çevirisinde sıkıntı yaşamayacağımız oyunlara çeviri yapmaya çalışıyoruz. Dil dosyaları ileride bir şekilde açılıyorsa projelendiriyoruz.

 

10-) Sitede birden fazla proje var, bunun yerine bir oyun seçilip tüm çevirmenler buna yoğunlaşsa Türkçe yamalar daha hızlı çıkmaz mı?

 

Oyun severlerin zevk aldıkları ve tercih ettikleri oyunlar farklıdır. Tıpkı çevirmenlerin de birbirinden farklı olduğu gibi. Bu daha önce denenen bir sistemdi fakat sitedeki çevirmenlerin de zevk aldıkları oyun türleri çevirilere de etki yapmaktadır. Sitemizde 80’den fazla çevirmen vardır. Tek bir oyun çevirisi olsa ve tüm çevirmenlerden katılım göstermesini istesek, çevirmekten zevk almayacakları bir oyuna katılım göstermek istemeyebilirler. Bizim bu projeleri çoğaltmamızdaki amaçlardan biri, isteyen çevirmenin istediği oyunun çevirisine katılım göstermesini sağlamak. Ayrıca sitemizde farklı oyun çevirilerine de yer vermek. Projelerde özellikle bir çevirmen aldığı dosya varsa başka bir projeden ya da aynı projeden elindeki dosya bitmeden yeni bir dosya almamasını rica ediyoruz. Bu da projelerin sağlıklı ilerlemesini sağlıyor.

 

11-) Projeler nasıl belirleniyor?

 

Projeler sitemizin toplantı odasında çevirmenlere özel olarak yaptığımız anketle belirleniyor. Yüksek oy alan oyunların çevirisi projelendiriliyor. Ankete mümkün olduğu kadar dil dosyası açılabilen, yeni ve kaliteli oyunları koymaya çalışıyoruz.

 

12-) Oyun Çeviri ekibi olarak çeviri yaparken en çok dikkat ettiğiniz noktalar nelerdir?

 

Çeviri yapmadan önce projeler birkaç aşamadan geçmektedir. Eski projelerimize göre artık daha fazla çevirmenle çalışıldığı için, ağız birliği ilk dikkat ettiğimiz bölümdür. Çevrilen oyunda geçen terimlerin tüm çevirmenler tarafından aynı çeviriyle yapılması projenin sağlığı açısından önemlidir. Bu sebeple çevirmenlerimize önce çevirecekleri oyunu oynamalarını, analiz etmelerini söylüyoruz. Çeviri aşamaları projeden projeye göre değiştiğinden her projenin çalışma biçimi farklı olmaktadır.

 

13-) Oyun çeviri aşamaları nelerdir? Aşamaları tamamlamak kaç gününüzü almakta?

 

Oyun çeviri aşamalarının ilki dil dosyalarının açılmasıdır. Bunun için sitemiz bünyesindeki programcı dostlarımız, çeviri için gerekli dosyaları bizlere sunar. Daha sonra bizler de çevireceğimiz oyunla ilgili gerekli bilgileri proje konumuza koyarız. Çevirmenlere dosyaları dağıtmadan önce proje liderleri ön hazırlık sürecini yapar. Karşılaşılabilecek ortak terimleri bir araya getirir. Bu terimlerin çevirilerini önce kendisi yapar, daha sonra çevirmenler için dosya dağıtım süreci başlar. Çevirmenden çevirmene farklılık olacağından ve her çevirmenin vakti değiştiğinden dolayı, dosyalar çevirmenlere verilmez. Dosyalar boşta olur, ilgili proje duyurusu yapıldıktan sonra çevirmen, çevirmek istediği dosyayı proje liderine söyler. Gelen çeviriler ön kontrolden geçirilerek eğer uygun bulunursa ana dosyaya eklenir. Projeden projeye farklılık gösterdiğinden bu aşamalar da kimi zaman değişebiliyor. Ama genel hatlarıyla çalışma prensibi bu yöndedir.

 

14-) Konsol oyunlarına neden yama yapılmıyor?

 

Konsol oyunlarında yapılacak herhangi bir yama, DVD içeriğinin de değişmesine ve bu DVDlerin açılması için kırılmış konsollara ihtiyacı gerektirir. Çıkacak bu yamalar da satın alınmamış korsan oyunlara göre olacaktır. Bizim yamaları çıkarma amacımız orijinal oyunların satışlarını da arttırmaktır. Korsana asla destek vermiyoruz, vermeyeceğiz. Türk oyun sektörünün gelişmesi için satışların her platformda artması gerekiyor. Konsol için yapacağımız yamalar da eğer firmalarla anlaşabilirsek sadece resmi yamalar olacaktır.

 

15-) PC için yapılan bu yamaları firmalar biliyor mu?

Biz bu tarz Türkçe yamaların firmalar için olumlu karşılandığını düşünüyoruz. CD Projekt ile Witcher 2 Assassins of Kings oyunu için resmi anlaşma yapılmasının sebeplerinden birisi de bu yapılan projelerin firma tarafından olumlu karşılanması ve tecrübeli olduğumuzun söylenmesi. Bazı firmalara da bu yapılan çalışmalar hakkında e-mailler atıyoruz. Orijinal oyun satışlarını da olumlu yönde etkileyen bu çalışmaların herhangi bir firma tarafından şikayet edildiğini görmedik. Ama herhangi bir şikayet durumunda gereğini de yaparız.

 

16-) Orijinal oyun almak bize ne sağlar?

 

Orijinal oyun almak firmaların Türkiye pazarına olan ilgisini arttıracaktır. Oyunların Türkçe olmamasının en büyük sebeplerinden birisi Türkiye pazarında oyunların yeterli satış rakamlarına ulaşmamasıdır. Bu sebeple eğer yeni oyunların Türkçe çıkmasını istiyorsak lütfen orijinal oyun almaya gayret edelim.

 

17-) Çevirmenlik için başvurumu yolladım, cevap ne zaman gelir?

 

Çevirmenlik başvurusu için başvurular onay ekibi tarafından ortak kararla değerlendiriliyor. Uygun bulunmanız halinde size 1 hafta içinde “Başvurunuz Kabul Edildi” mesajıyla dönüş yapılacaktır. Eğer 1 hafta içinde dönülmezse başvurunuz kabul olmamış demektir. Yoğunluktan dolayı herkese geri dönüş yapamıyoruz sadece kabul edilenlere bilgilendirme mesajı atıyoruz.

 

18-) Çevirmenlik başvurusundaki bütün soruları yanıtlamalı mıyım? Sorular uzun değil mi?

 

Evet yanıtlamalısınız. Eğer başvuru formundaki bütün soruları yanıtlamazsanız başvurunuz kabul edilmez. Sorular çeviri kabiliyetinizi anlamamız açısından yeterli uzunlukta. Hepsi de oyunlardan alınmadır.