Bir süredir merakla beklenen Kingdom Come: Deliverance Türkçe Yerelleştirmesi 1.3 yaması ile birlikte Steam’e eklendi. Sabırla bekleyen ve bize bu süreçte destek çıkan tüm takipçilerimize sonsuz teşekkürler. Mutlu sona nihayet ulaştık ancak maalesef bu yerelleştirme süresince talihsizlikler de geldi başımıza, burada onlardan bahsetmek, olayları bir nebze olsun açıklığa kavuşturmak istiyoruz. Süreç nasıl gelişti, arka kısımda neler döndü onlardan bahsedelim biraz.
Kingdom Come: Deliverance çevirisine 2017 Ekim başında başladık. Metinler oyun çıkmadan önce ellerimizdeydi. “Gönüllü” bir çeviri ekibi olduğumuz için hiç kimse günde 8 saat çeviriye vakit ayıramıyor, bunu yıllardır söylüyoruz. Kimi okuyor, vize ve final yetiştireceğim diye çabalıyor, kimisi günde 8-12 saat çalışıp boş vaktinde çevirilere yardım etmeye çalışıyor, kimisinin çoluğu çocuğu var, onlardan arta kalan vakitte ekibe bir katkıda bulunmaya çalışıyor. İnsanlara para vaat edemediğimiz için arttırabildikleri vakit kadar çevirmelerini istiyoruz. Tüm gününü çeviriye ayırabilecek bir ekibimiz olmadığından böylesi bir projeye 10-15 kişilik bir ekip ile giriştik. Zira böylesi büyük, yaklaşık 400.000 kelimeyi aşan bir oyunun altından kalkmak aksi hâlde mümkün olmazdı.
Oyunun çevirisini geliştiricilerin bize sağladıkları FTP sunucusu üzerinden çalışan Excel eklentisi (plug-in) ile yürüttük. Burada bahsedilmesi gereken önemli bir husus, kendilerinin bizlere bu sistemi yalnızca bir kişinin kullanmasını tembihlemiş olmalarıydı. Bu sebepten biz de metinleri elle Excel parçalarına ayırıp, çevrimdışı çevirmeye başladık. Uzun süre FTP sunucusuna yükleme olmadığından kaynaklanıyor olsa gerek, yapımcılar bizimle herhangi bir iletişim kurmadığından çeviriden caydığımızı düşünmüşler. Oyunun çıkışına yakın, çevrimdışı çevirdiğimiz metinleri tek tek karşıya yüklemeye başlayana kadar böyle de düşünmekteydiler anlayacağınız. Bundandır yapımcılara e-posta atan takipçilerimizin “Türkçe dil desteği gelmeyecek, öyle bir planımız yok.” yanıtlarını almaları. Bizler profesyonel şartlarda çalışan bir ekip olmadığımız için, gözden kaçırdığımız şeyler olabiliyor. Burada bizim eksiğimiz olduğu kadar, firmanında eksiği olduğunu göz ardı edemeyiz. Fakat eksik aramak yerine, eksiği telafi etmeye çalıştık.
Nitekim çeviriyi oyunun çıkışına yetiştiremedik, Külliyat (Codex) kısmının çoğunu hâlâ çevirememiş vaziyetteydik. Bir de takipçilerimiz yapımcılardan olumsuz yanıt alıp bizlere fırça atarcasına geri dönüş yaptıkça, zaten büyük bir çeviri yükünün altında daralmış olan biz çevirmenler, gittikçe gerilmeye başladık. Burada yine belirtmekte fayda görüyoruz ki; Oyun Çeviri şimdiye kadar hiçbir şekilde reklam yapma amacı gütmemiş, hiçbir şekilde yalan yanlış vaatlerde bulunup, bu sayede herhangi bir gelir elde etmeye çalışmamıştır ve bunu asla yapmayacaktır. Şimdiye kadar iyisiyle, kötüsüyle vaat ettiğimiz her şeyi gerçekleştirdik. Bu oyun da tamamen gönüllü esaslara dayalı olarak çevrilmiş olup, yapımcılardan bir ücret talep edilmeden gerçekleştirilmiştir. Yani oyunun satış miktarının bize zerre bir faydası yok, belirtelim. Bizim amacımız; sadece vatandaşlarımıza hak ettiği değeri gösterebilmek. Yıllardır bunun yüzünden küfür yiyor, hak etmediğimiz iftiralara maruz kalıyor, bir çıkarımız olmamasına rağmen böyle ithamlarla karşılaşıyoruz. Bir gün bu işten para kazanmak istersek, bunu yine birinci ağızdan, yani bizden ilk sizler duyacaksınız. Bunu size garanti ederiz. Ayrıca yediğimiz küfürlerin haddi hesabı malesef yok. Bunun için hukukçu bir arkadaşımız devreye girdi ve gönüllü olarak bize yardımcı olmak istediğini belirtti. Bundan sonrasında, “SİNKAFLI” diye tabir ettiğimiz küfür türlerini kullanan arkadaşlara “ŞAAAK” diye dava açabileceğiz, belki bu sayede çeviriden ve reklamdan kazanmadığımız parayı, tazminatlardan kazanırız. Takdir edersiniz ki, hiçbirimiz anamıza avradımıza sövülmeyi haketmiyoruz.
Özet olarak, çeviriyi bundan yaklaşık bir hafta evvel tamamlayıp yapımcılara teslim ettik, oyun içi bir kontrol yapmayı bekliyorduk ancak daha buna fırsat bulamadan kendileri oyuna yamayı eklemiş bulundular. Bu sebepten oyun içi metin kaymaları, çeviri hataları görmek mümkün. İleri güncellemelerde bunları düzelteceğimizden şüpheniz olmasın, keyifli oyunlar dileriz!
Oyun Çeviri Ekibi