Merhabalar arkadaşlar. Uzunca bir zamandır sizlere bir açıklama yazısı yazmıyordum, kısmet bugüneymiş.
Dışarıdan bakıldığı zaman OyunÇeviri’de nelerin olup bittiğini görmek bazen zor olabiliyor. Ara ara yazdığım gibi, tekrar bakalım nelerin olup bittiğine.
“Projeleriniz çok yavaş çıkıyor. Kırk yılda bir proje çıkartamıyorsunuz.”
Gelin hep birlikte bakalım:
Metro: Last Light – Türkçe Yama Çalışması
% 85
Guncelleme : 15.08.2013
Dishonored Türkçe Yama Çalışması
% 90
Guncelleme : 14.07.2013
Mass Effect 3 Türkçe Yama Çalışması
% 5
Guncelleme : 19.07.2013
Call of Duty: MW 3 Türkçe Seslendirme // MONTAJDA
% 80
Guncelleme : 14.07.2013
The Elder Scrolls V: Skyrim Türkçe Yama
% 70
Guncelleme : 27.07.2013
Siteye girdiğiniz zaman bunlarla karşılaşıyorsunuz. Sırayla ilerleyelim. Metro: Last Light. Proje normal bir hızla ilerliyor. Evet çok hızlı değiliz fakat yavaş olmadığımız da kesin bu projede. Güncellemeler belirli aralıklarla yapılıyor ve proje yöneticisi her güncellemede gerekli açıklamaları yapıyor. Metro projesi an itibariyle normal seyrinde ve sorunsuz ilerliyor. Gerçi ufak bir teknik sorun yaşandı, onu da anlatayım: Oyunda bazı bölümlerde altyazılar görünmüyor. Bu sıkıntıyı ortadan kaldırmak için proje yöneticimiz Furkan Değer ilgili kişilerle irtibata geçti ve sorunu çözmeye çalışıyor. Bu durum çevirileri aksatmıyor kesinlikle. Çeviri normal hızında devam ederken, bir yandan da bu sorunun çözümü ile uğraşılıyor. Sorunun çözüleceğini umuyoruz. Kısacası, Metro projesi normal hızı ile devam ediyor. Sıkıntı yok.
Dishonored projesine gelelim: Evet, proje biraz aksadı. Önce nedenlerini sayalım. Ekibe yeni katılan arkadaşlarla başlanmıştı projeye ve pek çok kişi proje devam ederken çalışmadığından dolayı ekipten uzaklaştırılmıştı. Yamanın çıktığında kimin % kaç katkı yaptığını görebileceksiniz. Ancak bu sorun da çözüldü elbette. Proje teste geçecekken projenin yöneticisi arkadaşımız Akademisyen oldu ve farklı bir ile taşındı. Yeni bir düzen kurdu kendine ve yeni yeni müsait olmaya başladı. Durum buyken de kendisinden dosyaları kontrol etmesini ve projeyi bitirmesini istemek insafsızlık olurdu. Biz de gerekli zamanı kendisine verdik ve müsait olduğunda projeye dönebileceğini söyledik ki olması gereken de buydu. Kendisi şuan müsait ve yakın zamanda kontrollere başlayıp projeyi teste verecek. Bu gecikme için sizlerden özür dileriz ancak gecikme nedenlerini göz önünde bulundurduğumuzda “olmaz böyle şey!” demeyeceğinizi umuyoruz.
Mass Effect 3 projesi: Projeye sıfırdan başlandı. Nedeni ise eski proje yöneticisinin hiçbir açıklama yapmadan ortadan kaybolmasıydı. Ekip içinde birkaç toplantı yaptık ve projenin iptalini düşündük ancak aldığımız karar doğrultusunda projeye tekrar sıfırdan başlandı ve şuan Can Albayrak yönetiminde sorunsuz şekilde ilerliyor. Bu projeyi 2 yıllık bir proje olarak görmemenizi rica ediyorum sizlerden çünkü 2 yıl boyunca projeyi uzatan ve yüzüstü bırakıp giden arkadaş şuan aramızda değil. Kendisi öğrendiğimize göre farklı bir platformda farklı çalışmalarla meşgulmüş. Yolu açık olsun, ne diyelim. Mass Effect 3 projesi ile ilgili detaylı bilgileri sitemizden ilgili bölümde bulabilirsiniz. Tüm bu olanlardan sonra bu projeye (tekrarlıyorum) yeni bir proje olarak bakmamız gerekli ve bu şekilde baktığımızda bu projenin hızında da bir sorun yaşamadığımızı belirtmek isterim.
MW3 projesi: Evet, en sancılı bölüm burası. Pek çok teknik aksaklık yaşadık bu projede ve hepsini sizlerle ara ara paylaştık. Kısa bir özet niteliğinde birkaç cümlenin faydası olacaktır elbette yine. Projeye başlandığında dublaj ekibinde 4 kişi vardı ve 4 kişi ile 147 ana karakteri olan bir projeye başlamak pek de mantıklı değildi ancak duyurusu yapıldıktan sonra elden fazla da bir şey gelmiyordu. Geçen zaman zarfında 147 ana karakteri seslendirecek kişiler bulundu, proje yöneticisinin yardımlarıyla birlikte stüdyolara girildi, sesler yapılmaya başlandı. Sesler tamamlandı dediğimizde stüdyo sahibi yüzünden 4 ay gibi bir süre bekletildik ve sesleri alamadık. 4 ayın ardından sesleri aldığımızda yaklaşık 3500 sesi tek tek orijinalleri ile karşılaştırıp kategorilendirdik. Sesler audio_01 şeklinde geldiğinden dolayı, 3500 sesin her birini tek tek orijinalleri ile karşılaştırıp orijinal dosya ismini vermemiz gerekiyordu çünkü. Bunu da yaptıktan sonra seslerin montaj işlemine başladık. Telsiz efektleri gibi efektleri yaptıktan sonra oyuna attık ancak Türkçe seslerin oyunda çok kısık bir seviyede çıktığını gördük. 3 ay boyunca bu işlemle uğraştık. Sesleri nasıl normal değere getirebiliriz diye. Bunu sizlerle de paylaştık ve çeşitli platformlardan yardım istedik. Sonunda dualarımız kabul oldu ve Buğra Kezan isimli ses mühendisi yardımımıza koştu. Sorunu çözdü ve montajın tamamını yapmak için gönüllü oldu. Kendi işleri nedeniyle çalışmalara devam edemedi ve uzunca bir süre yeni bir ses mühendisi arayışına girdik. Bu Ramazan ayında ekibimizden Gür Hekim sayesinde montaj işlemini tamamladık. Ses dosyaları artık net bir şekilde oyunda çalışıyordu. Teste başladık ancak fark ettik ki pek çok sorun halen devam ediyordu. Montaj sırasında kaybolmuş sesler vardı. Az önce o seslerin dağıtımını bitirdim. Yaklaşık 2 hafta gibi bir süre sonra MW3’e ait tüm sesler bitmiş olacak. Ara videolar da düzenlendikten sonra oyun nihayet paketlemeye gidebilecek. İnşaallah Eylül ayı içerisinde MW3 bitmiş olacak. Yalnız bir sorunumuz halen devam ediyor, onu da belirtmek isterim: Oyuna ait bazı ses dosyaları gizlenmiş klasörlerde ve açılması imkansız. Ne kadar programcıya ulaştıysak hiçbiri çözemedi. Bu nedenle oyunda kimi bölümlerde orijinal sesleri duyacaksınız. Bu noktada kimsenin yapabileceği bir şey olmadığına emin olun arkadaşlar çünkü açamadığımız, bulamadığımız bir dosyayı değiştiremeyiz. Ancak size keyifli ve profesyonel bir Türkçe Dublajın sözünü veriyorum.
Skyrim: Bu projenin hikayesi çok daha uzun. Ben size mevcut proje yöneticimiz Cem Filiz’in devraldığı günden sonrasını anlatacağım. Öncesini merak eden arkadaşlar sitemizdeki ilgili konulara bakabilirler. Cem Filiz projeyi devraldıktan sonra ekibi ile tam anlamıyla harika bir performans sergileyip projeyi müthiş bir şekilde ilerletti. Yakın zamanda projenin %si tekrar güncellenecek. Devasa bir oyunu bu seviyeye getirdiği için kendisine özel olarak bir kez daha teşekkür ederim. Bu proje de karşılaşılan teknik sorunlara, sıkıntılara rağmen şuan sorunsuz ve gayet hızlı bir şekilde ilerliyor.
Mevcut projelerimizde durum bu şekilde arkadaşlar. Ben şahsen şu anki gidişatlarında bir sıkıntı göremiyorum. Yaşanan aksaklıklar göz önünde bulundurulursa iyi bile geldiler hatta bana sorarsanız.
“Peki ya KOTOR ve Deus Ex projeleri?”
İki proje için de blog açıldı proje yöneticileri tarafından. Gerekli açıklamaları projelerin bloglarından edinebilirsiniz. Şuan ekibimiz içinde bu projelere ait bir çalışma yok. Proje yöneticileri ekibimizden ayrıldılar ancak sağolsunlar başladıkları işi bitirmek için halen çalışıyorlar. Kendilerine ayrıca teşekkür ederiz.
“Forum ne olacak?”
Bildiğiniz gibi forumu kapatmıştık ve sonrasında tekrar aktif ettik. Forumun yeniden oluşması ve güzel günlere dönmesini sizler sağlayacaksınız. Yeni bir forum, yeni üyeler, yeni içerikler. Forumu siz başlatacaksınız. Moderatörlerimiz olağan güçleriyle çalışıyorlar. Her noktada olabileceği gibi onların da eksik yahut kusurlu noktaları olabilir ancak bu, bunların çözülmeyeceği anlamına gelmiyor. Salih’in yönetiminde forum tekrar güzel günler yaşayacaktır sizlerle birlikte.
“Saçma sapan işlerle uğraşacağınıza Oyun Çevirin.”
(‘Emrin olur paşam.’ – Bu kişisel görüşümdü, söylemeden geçemedim.) Arkadaşlar, OyunÇeviri bünyesindeki hiçbir ekip diğerinin işini aksatmaz. Öncelikle bunu bilelim. Yakın zamanda bir E-Dergi çıkarttık. Dergi editörü Yasin Yıldız ne çevirmen, ne seslendirmen. Kendisi derginin editörü. Durum buyken çevirileri nasıl yavaşlatabilir? Yine de açıklayalım: 1 seneden daha fazla bir zaman önce ekipteki bazı arkadaşlar dergi çıkartmak istediler ve ben de bu fikirleri, paylaşımları gördüğümde dergi editörlüğü için gönüllü oldum. Bir süre uğraştık fakat beceremedik. Sonra da rafa kalktı proje zaten. Ardından, geçtiğimiz aylarda Yasin Yıldız bu fikirler bana geldi ve kendisine tek dediğim şey şu oldu: “Mevcut ekipten kişiler alacaksan, kesinlikle öncelikli görevlerini aksatmamaları gerek. Aksatırlarsa ekipten ayrılırlar, sadece dergi için çalışırlar.” Sonra dergi çıktı ve gördük ki yer alan kişilerden hiçbiri mevcut işlerini aksatmamış ve ortaya gayet başarılı bir dergi çıkartabilmişler. Yani dergi, OyunÇeviri çalışmalarına bir engel olmadı. Olmayacak da. Bu konuda bu kadar rahat konuşmamın tek sebebi editörümüze ilk başta söylediğim cümleye ekipteki herkesin razı olması. Eğer öncelikli görevini aksatan birisi olursa, yavaşlama olursa, ekipten ayrılır. Bu kadar net. Umarım dergi devam eder ve diğer sayılarını da keyifle okuruz. Sizler de umarım beğenir ve bizleri bu konuda da desteklersiniz.
Bu “saçma sapan” işlerden bir diğeri de yaptığımız seslendirme çalışmaları; fragman ve oyun tanıtımları. Tekrar belirtmek istiyorum: OyunÇeviri’deki hiçbir ekip diğerinin işini aksatmaz. Dublajlarımızın tamamının çevirisi için ayrıca oluşturulmuş bir ekip var ve bu arkadaşlar video çevirileri ile ilgileniyorlar. Ortalama 4 dakikalık bir videoda toplamda 50 kelime bile olmuyor. Yani burada görev alan kişiler de diğer işlerini aksatmıyorlar. Seslendirme çalışmaları da Oyun Çevirilerine engel değil.
“Ekibe yeni kişiler almıyorsunuz, ekibi büyütmüyorsunuz.”
Yok öyle bir şey. Ekibimize alımlar devamlı açtık, devamlı da açık olacak. Dileyen herkes başvuru yapabilir. Gerekli nitelikleri taşıyan herkesi de seve seve ekibimize alırız ki çeviri ekibimizin an itibariyle yarıdan fazlasını yeni kişiler oluşturmakta. Başvuru formumuzu yenilemek için birkaç arkadaşımız çalışmalarına başladılar bile ve yakın zamanda yeni başvuru formuyla daha çok kişiyi ekibimize almak için duyurularımızı gerçekleştireceğiz. Eğer çeviri yapacak kadar dil bilginiz yoksa yahut seslendirme için gerekli özellikleri taşımıyorsanız, bize birçok farklı alanda yardımcı olabilirsiniz. Grafikerseniz bize çalışmalarınızı gönderin. OyunÇeviri temalı birkaç çalışma yapmanız başvurunuz için yeterli olacaktır. Yazılımcı iseniz irtibata geçin. Stüdyonuz varsa paylaşıma açın. Bir sitede editörseniz haberimizi yayınlayın. Bize yardımcı olabilirsiniz. Daha fazla Türkçe oyun, daha fazla Türkçe bilenle sizlerin sayesinde buluşabilir. Hiçbir şey yapamıyorsanız dahi, çalışmalarımızın daha çok kişiye ulaşması için paylaşımlarda bulunun. Erdieliacik@oyunceviri.com adresinden bana e-posta göndermeniz yeterli olacaktır.
Burada paylaşamadığım ve ekip içerisinde kalması gereken birkaç şey daha var. Bunlar ekibe özel konular olduğundan dolayı sizlere söyleyemiyorum ancak bu şeylerin hepsinin güzel ve olumlu yönde gelişmeler sağlayacak türden olduğunu söylememde sakınca yok.
Arka planda çevirisi yapılan ve henüz sizlere duyurmadığımız birkaç sürpriz projemizin olduğunu da belirtmek isterim.
Son olarak, geçtiğimiz bir ay boyunca aktif olamadım. Üniversite harçlığımı kazanmak için çalışıyordum ve internetim ne yazık ki yoktu. Hoş, olsa da giremezdim. Ancak artık tekrar OyunÇeviri için çalışmalarıma hız kesmeden devam edebilecek durumdayım. Ekibimizdeki herkes gibi bir yandan okulum, bir yandan sosyal hayatım, bir yandan özel hayatımla ilgilenirken, diğer yandan da OyunÇeviri ile ilgilenmeyi ihmal etmeyeceğim. Biz sizler için çalışıyoruz ve yaptığımız işi severek yapıyoruz. Lütfen desteğinizi bizden esirgemeyin. Emin olun sizler bizim yanımızda olursanız biz her zaman daha iyisini yapacağız.
Oyunlar, bundan sonra da Türkçe!
Saygılarımla
OyunÇeviri Yöneticisi
Erdi Eliaçık